This is your world, beloved
It is your flesh that I wear.
Leonard Cohen
cuando duermes con la boca entreabierta[porque ya has bajado de tu pedestaltu aliento es un suicidio de luciérnagasy de la garganta te brotanun aullido de lirio terminaly un garabato infantil alucinado de llagascuando duermes con la boca entreabierta[porque ya has bajado de tu pedestal:con los muslos desollados las arterias escoplopupilas en barro y falanges de salensalivo el pulso de mi corazóny de pulpa te esculpo otrocuando se equivoca la mañanahenchida de relojes como peceste respiro veintitrés veces multiplicadassin soltarte y enredadossiempre a la mexicana
traduzione italiana di Marcela Filippi
EVISCERAZIONE DEL SOGNO INCAPACE
quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo
il tuo respiro è un suicidio di lucciole
e dalla gola ti germogliano
un ululato di giglio terminale
e una sbavatura infantile allucinata di piaghe
quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo:
con le cosce sbucciate cesello le arterie
pupille in fango e falnagi di sale
insalivo il palpito del mio cuore
e di polpa te ne scolpisco un altro
quando si sbaglia la mattina
gonfia di orogli come pesci
ti respiro ventitré volte moltiplicate
sensa lasciarti e aggrovigliati
sempre alla messicana