sábado, 2 de abril de 2022

evisceración del sueño incapaz


This is your world, beloved
It is your flesh that I wear.
Leonard Cohen


cuando duermes con la boca entreabierta 
       [porque ya has bajado de tu pedestal
tu aliento es un suicidio de luciérnagas
y de la garganta te brotan
un aullido de lirio terminal
y un garabato infantil alucinado de llagas

cuando duermes con la boca entreabierta 
      [porque ya has bajado de tu pedestal:
con los muslos desollados las arterias escoplo
pupilas en barro y falanges de sal
ensalivo el pulso de mi corazón
y de pulpa te esculpo otro


cuando se equivoca la mañana 
henchida de relojes como peces 
te respiro veintitrés veces multiplicadas 
sin soltarte y enredados 
siempre a la mexicana


                                    traduzione italiana di Marcela Filippi

        EVISCERAZIONE DEL SOGNO INCAPACE

        quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo
        il tuo respiro è un suicidio di lucciole
        e dalla gola ti germogliano
        un ululato di giglio terminale
        e una sbavatura infantile allucinata di piaghe

        quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo:
        con le cosce sbucciate cesello le arterie
        pupille in fango e falnagi di sale
        insalivo il palpito del mio cuore
        e di polpa te ne scolpisco un altro

        quando si sbaglia la mattina
        gonfia di orogli come pesci
        ti respiro ventitré volte moltiplicate
        sensa lasciarti e aggrovigliati
        sempre alla messicana